A multilingual legal terminology database built for cross-jurisdictional AI.
TransLegal matches legal concepts across jurisdictions and languages, enabling precise legal translation, cross-border analysis, and AI training at scale.
WHAT MAKES IT DIFFERENT
Human-verified legal data
The core terminology is produced by legal-language experts and academic partners, ensuring conceptual accuracy across legal systems.
AI-assisted, quality-controlled layers
Additional data layers are generated using sophisticated AI-assisted processes combined with human-in-the-loop quality assurance.
Cross-jurisdictional concept mapping
Legal terms are matched across jurisdictions, with non-equivalences explicitly identified and highlighted.
DEMO
See how it works
The demo illustrates how cross-jurisdictional term matching and the identification of non-equivalences enable highly accurate legal translation and multi-jurisdictional AI workflows.
Demo version – content and coverage are continuously evolving.
SCALE & CREDIBILITY
TransLegal is building a comprehensive global legal terminology database, targeting 100 jurisdictions with 10,000 terms per jurisdiction.
Projects are ongoing or completed in over 75 countries.
Interested in using the database?
Get in touch to explore use cases, integrations, or partnerships.
The world needs a global system for conveying legal concepts between languages and across jurisdictions
The world needs a global system
for conveying legal concepts
between languages and across jurisdictions
What we’re doing
A single database
We are connecting the world’s legal languages through English by creating bilingual dictionaries detailing and explaining legal concepts from numerous jurisdictions.
1 million legal terms
Our database covers a constantly expanding range of countries. Our long-term aim is 10,000 legal terms from each of 100 jurisdictions.
Expert language teams
We set up highly-qualified teams of academics, lawyer-linguists and legal practitioners to produce the world’s most sophisticated multi-jurisdictional legal terminology database.
AI
We are combining human expertise with advanced artificial intelligence processes to produce uniquely detailed legal language content for numerous jurisdictions.
Our projects
How we work
TransLegal is partnering with dozens of leading universities around the world to bring quality, certainty, transparency and accountability to both human and machine translation in the legal domain, by connecting the world’s legal languages in a single, human-curated, multilingual and multi-jurisdictional dataset.
TransLegal’s dataset has a range of applications, including improving automated translation for the legal sector, expanding the linguistic reach of legal tech software and developing AI-based comparative and analysis solutions for the legal domain.
Our university partners
University of Sherbrooke
Canada
University of Brasilia
Brazil
University of Innsbruck
Austria
University of Rosario
Colombia
University of St. Gallen
Switzerland
University of Szeged
Hungary
Bilkent University
Turkey
University of Turin
Italy
University of Minho
Portugal
Chuo University
Japan
Adam Mickiewicz University
Poland
ISIT
France
University of Ghana
Ghana
University of Zimbabwe
Zimbabwe
University of Göttingen
Germany
University of Dar es Salaam
Tanzania
Universidade Agostinho Neto
Angola
News
Translegal announces the launch of its India project in collaboration with SRM University
As part of this initiative, SRM’s legal and linguistic experts will translate and adapt 10,000 English legal terms into Hindi, creating a structured bilingual legal dictionary suitable for professional, academic, and judicial use.
TransLegal participated in the Citizens at the Forefront of Law conference
On 24 April 2025, TransLegal participated in the international scientific conference Citizens at the Forefront of Law, Terminology and Technology: Navigating Legal Information in the Digital Environment, hosted by the Faculty of Law at the University of Rijeka.
Completed Kiswahili-English legal terminology database
(January 2025) TransLegal is pleased to announce the successful completion of its Kiswahili-English legal terminology database, developed in collaboration with the University of Dar es Salaam.
Deal signed for South Korea project
(21 August 2024) TransLegal has entered into an agreement with the Kyung Hee University Center for East-Asian Legal Studies to develop a South Korean-specific legal terminology dataset comprising 9,000 legal terms translated from English into Korean and an additional 1,000 uniquely South Korean legal terms translated into English. Professor Kwang…
Successful meeting with SRM University in India
(26 August 2024) TransLegal Founder Michael Lindner and local TransLegal representative Ashwin Nair met with representatives from SRM University’s Faculty of Law, including Professor and Dean Dr Vijay Kumar Singh and Professor and Head of Law Dr Sandeep Kulshrestha, to discuss potential cooperation on development of a Hindi-English legal dictionary…
Ethiopia meetings on World Law Dictionary
(15 May 2024) CEO and founder, Michael Lindner, and Chairman, David Kellermann, met on April 15 with lawyers from the Ethiopian Supreme Court, the Ministry of Justice, the Ethiopian Lawyers Association, the Ethiopian Human Rights Commission, and a professor from the University of Addis Ababa to discuss inclusion of Ethiopian…
Swahili legal language conference hosted by TransLegal in Tanzania
(1 May 2024) TransLegal brought together legal scholars and professors from five East African countries on April 12th (Tanzania, Kenya, Uganda, Rwanda and Burundi) for a conference co-hosted by the law faculty of the University of Dar es Salaam.
Harvard Law School lectures on the WLD
(17 April 2024) TransLegal CEO and founder, Michael Lindner, and TransLegal's Chief Legal Officer, Michael Krallmann, held two lectures in March at Harvard Law School on the World Law Dictionary.
Mexico legal dictionary completed
(14 March 2024) TransLegal has completed development of a Spanish-English legal dictionary tailored to the jurisdiction of Mexico.
TransLegal to develop Arabic-English legal dictionary
(16 February 2024) TransLegal has signed an agreement with Saint Joseph University of Beirut to partner on the development of an English-Arabic legal dictionary specific to the jurisdiction of Lebanon.





















